Você provavelmente conhece algum dito popular da sua cidade, do seu estado, região. Isso porque ditos populares existem em todos os lugares e em quaisquer idiomas do mundo. Estes são também conhecidos como expressões idiomáticas, que seriam exatamente expressões próprias de determinado idioma. Normalmente elas não fazem muito sentido quando traduzidas de um idioma para outro. E, por serem tão utilizados, é muito importante, ao aprender uma nova língua, conhecer seus ditos populares. Nessa quarentena muita gente está aproveitando para aprender o inglês. E é por isso que hoje eu trago alguns ditos em inglês para você conhecer e saber quando usá-los! “Bora” lá?
5 Ditos Populares da Língua Inglesa
-
To See Eye To Eye
Vamos começar com uma bastante comum em discussões. “to see eye to eye”. Em uma tradução livre, seria algo como “olhar olho no olho”, mas diferente do que você pode imaginar, esse dito não tem nada a ver com olhar e sim com concordância. Isso porque ele significa exatamente isso: concordar.
Exemplo: “Me and you always see eye to eye” – “Eu e você sempre concordamos.”
-
Piece of Cake
O próximo é um dos ditos populares em inglês mais conhecido pelos gamers. Isso porque diversos personagens já utilizaram isso em falas ou até mesmo jogos com este dito no lugar de uma dificuldade. Eu estou falando do dito “piece of cake”, que traduzido seria “pedaço de bolo”, mas é claro que não tem nada a ver com um bolo. Na verdade, essa é uma expressão usada para referir-se a algo fácil.
Exemplo: “The exam was a piece of cake” – “O exame foi muito fácil”
-
To Let The Cat Out Of The Bag
Esse é um dos ditos populares que eu acho mais divertidos. Isso porque ele envolve gatos e sua tradução é bem aleatória. A expressão “to let the cat out of the bag”, que traduzida seria “deixar o gato sair da bolsa (ou sacola)”. Na verdade, seu sentido não tem nada a ver com gatos. Ela significa algo como “deixar escapar, escapulir”.
Exemplo: “When questioned the cops, the suspect left the cat out of the bag.” – “Quando questionado pelos policiais, o suspeito deixou escapar”.
-
Jack-of-all-trades
Jack-of-all-trades é uma expressão que não é muito fácil de traduzir literalmente. Então vamos direto ao ponto de seu sentido. Isso porque nós temos um dito popular que é exatamente o equivalente para este que é: pau pra toda obra. Que seria alguém muito útil para várias coisas.
Exemplo: “When you need someone, call her. She’s a jack-of-alltrades!” – “Quando precisar de alguém, chame ela. Ela é pau para toda obra!”
-
To Bite The Bullet
Essa é outro dos ditos populares em inglês bastante curiosos. Isso porque “To Bite The Bullet” significaria algo como “Morder A Bala”. Mas, obviamente, não é isso que ela significa. Na verdade, este é um dito que se refere a superar algo difícil. Fazer ou superar algo muito complicado, mesmo que com dificuldades.
Exemplo: “About her husband’s death, she has to bite the bullet!” – “Sobre a morte de seu marido, ela precisa superar!”