Já parou para pensar no preço de traduções? Tradução é um tipo de serviço de que nem todo o mundo precisa em seu cotidiano. Quem precisa, habitualmente precisa com regularidade: ou porque trabalha em importação e exportação, em investigação acadêmica (precisando se manter atualizado sobre o que acontece lá fora, ou comunicar essas atualizações a uma comunidade), na indústria, etc. A quem acontece precisar de uma tradução pela primeira vez, várias questões se colocam. A primeira será o que influencia o preço. E é importante saber isso para decidir por uma das melhores ofertas disponíveis no mercado.
Como em qualquer outro serviço ou produto, o preço de traduções é influenciado por vários fatores. Veja em seguida os principais.
Tradução juramentada é o regime legal de traduções oficiais para o Estado brasileiro. A lei determina que um documento deverá ser traduzido por um tradutor juramentado para poder ser aceito por uma instituição pública (universidade, repartição, etc., incluindo tribunal), do nível federal ao municipal. O tradutor juramentado precisa passar em um concurso público para exercer essa profissão. Seu preço é tabelado em cada estado.
Toda tradução leva seu tempo e todo tradutor tem uma lista de tarefas. Se aparece um cliente pedindo para terminar mais rápido, o tradutor precisará passá-lo para o início de sua lista. Ao mesmo tempo, ele não pode deixar seus restantes clientes ficar mal. Precisará trabalhar mais horas que o previsto. Para isso valer a pena, o cliente com urgência deverá pagar um extra por essa urgência.
Para traduzir uma notícia de um jornal estrangeiro, não deverão ser necessários conhecimentos especiais. Mas para traduzir a mais recente investigação em nanotecnologia do famoso MIT (Massachussetts Institute of Technology) de Boston, Estados Unidos, o tradutor deverá ter uma ideia do que é um nanômetro. Mais que isso, deverá ser especialista em nanotecnologia. Esse é um tipo de tradução técnica – e sempre que é necessário um perito, o preço sobe.
Naturalmente, quantos mais tradutores tiver de um determinado idioma, mais baixos tenderão a ser seus preços. Por isso uma tradução do espanhol tem probabilidades de ser mais econômica que uma de chinês, por exemplo. O espanhol é um idioma muitíssimo mais próximo do português e por isso tem mais tradutores da língua de Cervantes no mercado do que do país mais populoso do mundo.
Certamente que um profissional que está começando sua carreira, ou uma empresa ainda sem clientes, não conseguirão cobrar um preço tão alto como quem já está bem estabelecido no mercado. Uma posição forte permite ao tradutor exigir um pouco mais de seu trabalho, fazendo refletir o que ele está valendo no mercado.
Em muitos serviços o profissional apresenta um custo por hora, mas em tradução está sendo mais frequente a apresentação pelo número de palavras. O cliente assim pode saber quanto irá pagar antes mesmo de se comprometer com o serviço. Basta multiplicar o preço por palavra pelo número de palavras de seu documento.
Em 2023, as cinco raças de gatos mais populares no mundo foram: 1. **Siamês**: Conhecidos…
Existem itens que parecem ser convenientes, vantajosos ou, no mínimo, inócuos. Contudo, ao longo do…
A ideia de que o Sol poderia ter consciência própria é altamente especulativa e não…
A afirmação de que um único impacto em Marte criou 2 bilhões de crateras no…
O umbigo para dentro, também conhecido como umbigo "inny" em inglês, é simplesmente uma variação…
Claro, aqui estão informações sobre quatro animais híbridos que realmente existem: 1. **Narlugas**: Este é…
Leave a Comment