A língua portuguesa pode até parecer complicada para boa parte das pessoas, mas algumas outras gostam bastante de estudá-la (como eu, por exemplo). É bem verdade que a nossa língua possui diversas regras, mas também é verdade que é possível aprendê-la com uma boa dedicação.
Porém não é sobre a língua portuguesa que falaremos hoje, bom, pelo menos não completamente sobre ela. Hoje falaremos sobre falsos cognatos, você já ouviu falar sobre ou sabe o que exatamente é isso? É o que descobriremos agora mesmo.
Falsos Cognatos
Os falsos cognatos também recebem o nome de “falsos amigos” e até mesmo “falsos conhecidos”, o motivo é bem simples, no geral eles são palavras de duas línguas diferentes que possuem a ortografia, mas tem significados distintos.
Os falsos cognatos costumam enganar principalmente quem está aprendendo uma nova língua, uma vez que até mesmo as pronúncias de ambas palavras podem ser parecidas.
Em boa parte das vezes, os falsos cognatos são palavras derivadas do latim e que aparecem em diversos idiomas, mas que por algum motivo, teve o seu significado alterado conforme o tempo foi passando. Essas palavras costumam se tornar obstáculos na hora de aprender outras línguas, mas com um pouco mais de esforço, é fácil de identificá-las e traduzi-las.
Exemplos de Falsos Cognatos em Inglês
Para ficar mais simples a compreensão, vamos trazer uma lista com alguns exemplos de falsos cognatos em inglês. Vale lembrar que eles podem ser encontrados em várias outros idiomas, mas na língua inglesa, são bem mais frequentes. Sem mais, vamos para a lista:
- Push – Esse é com toda certeza um dos maiores falsos cognatos que temos para exemplificar. A palavra pode ser encontrada em diversas portas, até mesmo aqui no Brasil e boa parte das pessoas confundem com “Puxar”, mas na verdade, a tradução para o português da palavra é “Empurrar”;
- Ingenious – Bom, para quem não compreende a língua inglesa, ou está ainda aprendendo ela, à primeira vista, “Ingenious” pode até parecer “Ingênuo”, porém, a tradução para a nossa língua é “Engenhoso”;
- Realize – Essa até parece uma palavra em português, até mesmo a escrita, mas a pronúncia é um pouco diferente. Bom, a tradução dela é “Perceber / Notar”;
- Attend – “Atten” se assemelha bastante com “Atender” ou algo relacionado, não é mesmo? Bom, a verdade é que a tradução da palavra é “Comparecer” ou até mesmo “Assistir”;
- Exquisite – Essa palavra pode até parecer ser “Esquisito” em português, mas a tradução correta da palavra é “Requintado”;
- Amass – Se você quiser falar ou escrever “Amassar” em inglês, “amass” não é a palavra correta, já que a tradução para ela é “Acumular”;
- Enroll – Essa é mais uma daquelas palavras que são falsos cognatos e costumam confundir bastante as pessoas. Ela pode até parecer ser “Enrolar” na língua portuguesa, mas na verdade, a tradução dela é “Matricular” ou até mesmo “Inscrever”.
Leia Também: Palavras que não possuem tradução para o português
Leia Também: Palavras em português que não possuem tradução para o inglês
Assuntos como este são muito importantes, principalmente para quem tem interesse em aprender outras línguas, como inglês, espanhol e francês, por exemplo. Continue nos acompanhando, pois muito em breve voltaremos a falar em assuntos relacionados a este e você não pode perder.
Você já se confundiu com algum falso cognato? Comenta aqui em baixo e não esquece de compartilhar esse post!